Dante's Divine Comedy /
A Divina Comedia de Dante
Rev. Jan 2013
mentioned before, I am presently in the process of writing the story of my family, which was intended initially for private publication. That is for friends and family, and very especially for my decedents. Would I one day intend to actually publish for
the public at large? I don’t know yet.
Many obstacles would have to be carefully crossed beyond the questions of its
acceptance from the point of view of literary content or its interest for the public at large. For instance, would I like to see strangers reading my thoughts and my memories? This would be absolutely against my natural tendencies of cultivating privacy. Additionally,
in certain places where my family is known, I would have to be careful not to be encouraged by some and later fall to the mercy of specially biased criticism. I have very delicate sensibilities so I have not yet decided what to do.
I know that I suffer from a conflict of purpose. On one side I see it as my life’s mission to defend the public’s memory of my father, and on the other side, what is there on
the other side?
Would I be frozen by fear? No, certainly not. I have always practiced courage.
To start with, nothing will stop me from composing and organizing my material in a way which is satisfactory to me.
The idea of writing “The Horizon Saga”, a family saga out of Brazil, came to me in a moment of reflexion when I thought that if someone did not write my father’s life story from the point of view of his immediate family,
the only version that would exist about his person would be the one cruelly exposed by the press, distorted sensationalism and by those who wanted to denigrate us, for various reasons, and the local myth created about the person of my father. We the three
children and our mother suffered a lot in hearing the falsehoods that surrounded us. And therefore, I figuratively looked about myself and realized that if I did not do it, myself, nobody else would do it. And, we would never trust others with our memories.
I was also very inspired and touched by the book by Judith Ribeiro de Assis, in declarations to Jefferson de Andrade, entitled: The Story of
a Tragic Love, in which the author declared it to be her life time’s work.
I also think this to be my life’s
mission, and I could not possibly leave my father abandoned and his memory ill spoken of, as he was a fabulous person, and much loved by many that surrounded him.
I can see that my brother and sister are frightened by the possible impact of my work, and I am too. But I have to do it and I am trying to do it, very carefully so as not to hurt the sensibilities of anyone in the family and, at the same time, relate
the truth from the point of view of the child who I was during some of the events that I relate, that one day grew up and continued to tell the tale.
My original version is being written in English and in prose, not poetry, as this little book. Before starting it I thought a lot about the choice of language, as due to my studies and life’s experience I fortunately could write it in either
the Portuguese, my mother’s tongue, or in English, due to my studies and literary exposure. Finally I decided for English due to the doubtful motive that I expected to have my literary capability specially questioned in my country of birth due to the
fact that there, for being an heiress, I would be expected to be also incapable and stupid. So I decided to show that I could write in two languages. But I also took in consideration the fact that my descendents will not be necessarily versed in the language
of my country of origin, as I have set up deep roots in my country of choice.
Coming back to this little book of poetry, “The
Warrior”, a life’s story in poetry, of which I wrote both versions of English and of Portuguese. So this is really a work of bilingual authorship.